<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:googleplay="http://www.google.com/schemas/play-podcasts/1.0"><channel><title><![CDATA[Keila Vall de la Ville]]></title><description><![CDATA[Keila Vall de la Ville]]></description><link>https://keilavalldelaville.substack.com</link><image><url>https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!6U89!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fkeilavalldelaville.substack.com%2Fimg%2Fsubstack.png</url><title>Keila Vall de la Ville</title><link>https://keilavalldelaville.substack.com</link></image><generator>Substack</generator><lastBuildDate>Sat, 06 Jun 2026 23:44:17 GMT</lastBuildDate><atom:link href="https://keilavalldelaville.substack.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml"/><copyright><![CDATA[Keila Vall de la Ville]]></copyright><language><![CDATA[en]]></language><webMaster><![CDATA[keilavalldelaville@substack.com]]></webMaster><itunes:owner><itunes:email><![CDATA[keilavalldelaville@substack.com]]></itunes:email><itunes:name><![CDATA[Keila Vall de la Ville]]></itunes:name></itunes:owner><itunes:author><![CDATA[Keila Vall de la Ville]]></itunes:author><googleplay:owner><![CDATA[keilavalldelaville@substack.com]]></googleplay:owner><googleplay:email><![CDATA[keilavalldelaville@substack.com]]></googleplay:email><googleplay:author><![CDATA[Keila Vall de la Ville]]></googleplay:author><itunes:block><![CDATA[Yes]]></itunes:block><item><title><![CDATA[Una extranjera que extraña]]></title><description><![CDATA[It acts like love &#8211;music, and]]></description><link>https://keilavalldelaville.substack.com/p/una-extranjera-que-extrana</link><guid isPermaLink="false">https://keilavalldelaville.substack.com/p/una-extranjera-que-extrana</guid><dc:creator><![CDATA[Keila Vall de la Ville]]></dc:creator><pubDate>Mon, 20 Apr 2026 17:26:54 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!eDOm!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fcc52c849-818a-44e2-9df7-2b664d640481_4032x3024.jpeg" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: right;">It acts like love &#8211;music, and</p><p style="text-align: right;">tells the feet, &#8220;You do not have to be so burdened.&#8221;</p><p style="text-align: right;">Rabia al-Basri</p><p>I</p><p>Convertir este espacio en uno biling&#252;e result&#243; ser mucho m&#225;s retador, e interesante, de lo que imagin&#233;. No por su condici&#243;n de segundo idioma, ni porque escribir un art&#237;culo en dos lenguas requiera m&#225;s tiempo. En mi experiencia, cada vez que traduzco mi propio trabajo termino agregando ideas, dej&#225;ndome llevar por el fluir del otro idioma con su discurso y su l&#243;gica y su propio plan. No es inevitable. Pero disfruto el paseo, viajar de pasajera a la espalda del idioma B, sea cual sea el idioma B.</p><p>Danzar entre dos idiomas requiere disposici&#243;n y tiempo.</p><p>Cada fluir mental es un l&#237;mite, una bifurcaci&#243;n, una decisi&#243;n a tomar. Y si asentarse en una de las dos lenguas no es opci&#243;n, si el plan es respirar entre ambas, lo que resulta es un peque&#241;o caos.</p><p>II</p><p>Las primeras oraciones de mi diario han llegado en ingl&#233;s. Cada vez. Me sorprende porque un diario es &#237;ntimo y nunca hab&#237;a sentido que este idioma se prestar&#237;a voluntariamente. Siempre pens&#233; que las ideas nac&#237;an m&#225;s pr&#237;stinas y con mayor libertad en espa&#241;ol. Este espacio ha develado lo contrario. En ingl&#233;s mis pensamientos est&#225;n en formaci&#243;n, m&#225;s cercanos a lo desconocido, parecen independientes de m&#237; misma. Por este motivo, est&#225;n m&#225;s vivos, son m&#225;s aut&#243;nomos. Quiz&#225;s por ello, me asiento ac&#225;.</p><p>En espa&#241;ol mi escritura es m&#225;s sofisticada, estructurada, y de cierto modo, m&#225;s predecible. Su l&#243;gica es m&#225;s l&#243;gica.</p><p>En caso de que alguien se lo pregunte en este momento, lo que escribo ahora es una traducci&#243;n del ingl&#233;s, de la primera versi&#243;n publicada hace varias horas.</p><p>III</p><p>Ante la bifurcaci&#243;n mi mente quedaba en blanco. Ahora he decidido espalda a toda idea de control. Seguir los pensamientos en su idioma elegido. As&#237; de simple, y de opaco.</p><p>Soy el resultado de dos idiomas. Soy ambos caminos. Soy ambos paisajes. Y lo que se extiende entre ambos. Escribo mis novelas, cuentos, poemas y cr&#243;nicas en espa&#241;ol. Solo luego existen en ingl&#233;s, a trav&#233;s de mi traducci&#243;n o la de otros. Mi tercera novela, a&#250;n in&#233;dita, podr&#237;a ser mi primer intento oficial de auto-traducci&#243;n. Despu&#233;s de quince a&#241;os viviendo con vac&#237;os ac&#225; y all&#225;, empiezo a escuchar un llamado a la unidad, nunca posible del todo, si acordamos que el spanglish no es soluci&#243;n estable, m&#225;s bien conveniente <em>shortcut</em>.</p><p>Si la intimidad resulta de la armon&#237;a y la compenetraci&#243;n, quiz&#225;s la traducci&#243;n es un fluir de intimidad. Un movimiento hacia la completitud, desde ideas y c&#243;digos distintos. En la traducci&#243;n est&#225;n en juego m&#225;s que palabras. Est&#225;n en juego la respiraci&#243;n, la vida.</p><p>IV</p><p>He pensado que procesar la vida sin lenguaje es imposible. Que recordar requiere oraciones, ideas complejas, contarse un cuento, digamos. Sarah Manguso en su <em>Ongoingness: The End of a Diary,</em> me hace dudar. En alg&#250;n p&#225;rrafo de este libro fragmentado sobre su propia pr&#225;ctica como diarista durante veinticinco a&#241;os, que contempla las ideas de linealidad, el apego al pasado y la palabra como salvaci&#243;n ante la mortalidad, la autora se refiere a las memorias pre-verbales.</p><p>Se ha dicho que los recuerdos m&#225;s tempranos se pierden con el lenguaje, sofisticado c&#243;digo que los volver&#237;a ilegibles. Sin embargo Manguso rebate esta idea a partir de su propia experiencia como madre, que le lleva a recordar cosas, objetos, situaciones, previamente perdidas en el oc&#233;ano de su propia biograf&#237;a. Lo que vuelve de ese tiempo carece de expresi&#243;n ling&#252;&#237;stica, pero le es &#237;ntima e intr&#237;nsecamente conocido.</p><p>Concluye Manguso que a&#250;n antes de ser un instrumento para el lenguaje, el cuerpo es un instrumento para el recuerdo.</p><p>V</p><p>El recuerdo es por siempre molecular. La identidad se conforma en y fuera de la palabra.</p><p>Cuando ante mis dos idiomas me pregunto cu&#225;l ser&#225; protagonista, me hallo en un territorio en el que varias temporalidades, varias versiones y de m&#237; misma, se acercan.</p><p>Los pensamientos sofisticados, sin embargo, requieren un lenguaje sofisticado. Quedar sin palabras es llegar a una calle ciega. A un lugar sin paisaje. El piso desaparece bajo los pies. El vac&#237;o de pensamiento es una de las experiencias m&#225;s inh&#243;spitas ligadas al lenguaje. Un sentimiento hu&#233;rfano.</p><p>VI</p><p>La traducci&#243;n es tambi&#233;n una forma de escucha. Un cable a tierra. Todo lo que percibimos es una forma de traducci&#243;n. Todo lo visto y escuchado es procesado gracias a filtros que son inseparables de la propia biograf&#237;a, el propio contexto cultural e hist&#243;rico. La interpretaci&#243;n de eso percibido, una segunda traducci&#243;n, un otro idioma, se acumula sobre el anterior.</p><p>En el proceso de percepci&#243;n e interpretaci&#243;n y traducci&#243;n, el idioma aparece como puente.</p><p>VII</p><p>Hace poco en una de las clases de yoga que tomo con frecuencia, con un playlist como es usual, ecl&#233;ctico &#8211;de Patti Smith, Bowie, Madonna, a Rosal&#237;a&#8211; prest&#233; atenci&#243;n a un sentimiento que no es nuevo, pero que nunca hab&#237;a atendido del todo.</p><p>Conozco canciones que han estado por all&#237; en las &#250;ltimas d&#233;cadas. Las puedo seguir sin letra, seguir en suspiro, <em>I can hum them</em>. Conozco las canciones pero no conozco sus palabras &#8211;cuando las escuch&#233; las primeras veces no las comprend&#237;a y as&#237; se fueron volviendo familiares desconocidas, extra&#241;as &#237;ntimas. Aprend&#237; a conciencia, leyendo &#8211;o cantando, m&#225;s bien&#8211; los versos de esas canciones cuyas letras s&#237; conozco.</p><p>Ahora la comprensi&#243;n puede llegar de pronto, una revelaci&#243;n a destiempo en un trayecto del metro, airpods a los o&#237;dos.</p><p>Yo no canto en mi clase de yoga. Escucho a los otros cantar.</p><p>Estoy siempre en p&#233;rdida, como buscando una memoria insuficiente, parcial.</p><p>VII.i</p><p>Como inmigrante est&#225;s siempre un poco <em>fuera de,</em> con frecuencia no entras, no participas de lo que ocurre a tu alrededor. Muchas veces eres observadora. La experiencia no me es novedosa, como antrop&#243;loga, entusiasta de la fotograf&#237;a y escritora, es terreno familiar. Nunca pens&#233; que la reencontrar&#237;a en una clase de yoga.</p><p>Como fuere, o quiz&#225; por costumbre, para m&#237; la observaci&#243;n no es distancia, es otra forma de intimidad. Escuchar es una forma de pertenecer. </p><p>Siempre estoy aprendiendo a hablar <em>un otro </em>idioma.</p><p>Gracias por la compa&#241;&#237;a, amigos, amigas, por moverse conmigo entre m&#250;sica, palabras y silencio. Entre extranjer&#237;a y extra&#241;eza, y en todo lo intermedio.</p><div class="captioned-image-container"><figure><a class="image-link image2 is-viewable-img" target="_blank" href="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!eDOm!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fcc52c849-818a-44e2-9df7-2b664d640481_4032x3024.jpeg" data-component-name="Image2ToDOM"><div class="image2-inset"><picture><source type="image/webp" srcset="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!eDOm!,w_424,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fcc52c849-818a-44e2-9df7-2b664d640481_4032x3024.jpeg 424w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!eDOm!,w_848,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fcc52c849-818a-44e2-9df7-2b664d640481_4032x3024.jpeg 848w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!eDOm!,w_1272,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fcc52c849-818a-44e2-9df7-2b664d640481_4032x3024.jpeg 1272w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!eDOm!,w_1456,c_limit,f_webp,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fcc52c849-818a-44e2-9df7-2b664d640481_4032x3024.jpeg 1456w" sizes="100vw"><img src="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!eDOm!,w_1456,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fcc52c849-818a-44e2-9df7-2b664d640481_4032x3024.jpeg" width="1456" height="1941" data-attrs="{&quot;src&quot;:&quot;https://substack-post-media.s3.amazonaws.com/public/images/cc52c849-818a-44e2-9df7-2b664d640481_4032x3024.jpeg&quot;,&quot;srcNoWatermark&quot;:null,&quot;fullscreen&quot;:null,&quot;imageSize&quot;:null,&quot;height&quot;:1941,&quot;width&quot;:1456,&quot;resizeWidth&quot;:null,&quot;bytes&quot;:2264478,&quot;alt&quot;:null,&quot;title&quot;:null,&quot;type&quot;:&quot;image/jpeg&quot;,&quot;href&quot;:null,&quot;belowTheFold&quot;:true,&quot;topImage&quot;:false,&quot;internalRedirect&quot;:&quot;https://keilavalldelaville.substack.com/i/194822725?img=https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fcc52c849-818a-44e2-9df7-2b664d640481_4032x3024.jpeg&quot;,&quot;isProcessing&quot;:false,&quot;align&quot;:null,&quot;offset&quot;:false}" class="sizing-normal" alt="" srcset="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!eDOm!,w_424,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fcc52c849-818a-44e2-9df7-2b664d640481_4032x3024.jpeg 424w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!eDOm!,w_848,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fcc52c849-818a-44e2-9df7-2b664d640481_4032x3024.jpeg 848w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!eDOm!,w_1272,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fcc52c849-818a-44e2-9df7-2b664d640481_4032x3024.jpeg 1272w, https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!eDOm!,w_1456,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fcc52c849-818a-44e2-9df7-2b664d640481_4032x3024.jpeg 1456w" sizes="100vw" loading="lazy"></picture><div class="image-link-expand"><div class="pencraft pc-display-flex pc-gap-8 pc-reset"><button tabindex="0" type="button" class="pencraft pc-reset pencraft icon-container restack-image"><svg role="img" width="20" height="20" viewBox="0 0 20 20" fill="none" stroke-width="1.5" stroke="var(--color-fg-primary)" stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg"><g><title></title><path d="M2.53001 7.81595C3.49179 4.73911 6.43281 2.5 9.91173 2.5C13.1684 2.5 15.9537 4.46214 17.0852 7.23684L17.6179 8.67647M17.6179 8.67647L18.5002 4.26471M17.6179 8.67647L13.6473 6.91176M17.4995 12.1841C16.5378 15.2609 13.5967 17.5 10.1178 17.5C6.86118 17.5 4.07589 15.5379 2.94432 12.7632L2.41165 11.3235M2.41165 11.3235L1.5293 15.7353M2.41165 11.3235L6.38224 13.0882"></path></g></svg></button><button tabindex="0" type="button" class="pencraft pc-reset pencraft icon-container view-image"><svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" width="20" height="20" viewBox="0 0 24 24" fill="none" stroke="currentColor" stroke-width="2" stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" class="lucide lucide-maximize2 lucide-maximize-2"><polyline points="15 3 21 3 21 9"></polyline><polyline points="9 21 3 21 3 15"></polyline><line x1="21" x2="14" y1="3" y2="10"></line><line x1="3" x2="10" y1="21" y2="14"></line></svg></button></div></div></div></a></figure></div><p></p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Between Longing and Belonging]]></title><description><![CDATA[It acts like love &#8211;music, and]]></description><link>https://keilavalldelaville.substack.com/p/between-longing-and-belonging</link><guid isPermaLink="false">https://keilavalldelaville.substack.com/p/between-longing-and-belonging</guid><dc:creator><![CDATA[Keila Vall de la Ville]]></dc:creator><pubDate>Tue, 14 Apr 2026 21:48:21 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!0xjx!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Faad3ca6b-dc8f-4166-bcd8-09be76f5e9c2_1014x339.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: right;">It acts like love &#8211;music, and</p><p style="text-align: right;">tells the feet, &#8220;You do not have to be so burdened.&#8221;</p><p style="text-align: right;">Rabia al-Basri</p><p style="text-align: right;"></p><p style="text-align: right;"></p><p style="text-align: right;"></p><div class="subscription-widget-wrap-editor" data-attrs="{&quot;url&quot;:&quot;https://keilavalldelaville.substack.com/subscribe?&quot;,&quot;text&quot;:&quot;Subscribe&quot;,&quot;language&quot;:&quot;en&quot;}" data-component-name="SubscribeWidgetToDOM"><div class="subscription-widget show-subscribe"><div class="preamble"><p class="cta-caption">Thanks for reading! Subscribe for free to receive new posts and support my work.</p></div><form class="subscription-widget-subscribe"><input type="email" class="email-input" name="email" placeholder="Type your email&#8230;" tabindex="-1"><input type="submit" class="button primary" value="Subscribe"><div class="fake-input-wrapper"><div class="fake-input"></div><div class="fake-button"></div></div></form></div></div><p style="text-align: right;"></p><p>I</p><p>Making this space bilingual has become wilder, more unruly, and more interesting than I imagined. Not because of my relatively foreign relationship with English, nor because writing an article in two languages requires more time. </p><p>Each time I translate my own work, I end up adding ideas, carried by the flow of that other language, by its own logic, its own plan. </p><p>It is not inevitable; I could avoid it. But I  enjoy the ride on the back of <em>language B </em>thatever that language might be.  However, it takes time to travel on the back of a second language. </p><p>Each mental flow is also a threshold.</p><p></p><p>II</p><p>The first sentences of my diary have been arriving in English. Every time. It surprises me because of the intimacy of a diary, and because I always thought my ideas came more freely and more purely in Spanish. This space has led me to discover the opposite. In English my thoughts are still in formation, closer to the unknown, almost independent from myself &#8211;and for this reason, more real and alive. In Spanish, my writing is more sophisticated, structured, and then, somehow, tamed. Predictable.</p><p></p><p>III</p><p>Today I let go of the answer and stood in the unsolved, in the mystery. I turned my back to any idea of control and followed my first thoughts and their language of choice. As simple &#8211;and as opaque&#8211; as that.</p><p>I am the result of two languages. I am both paths. I am both landscapes. I am what stretches between them.</p><p></p><p>IV</p><p>I write my novels, poems, short stories, and chronicles in Spanish. Only after, do they exist in English &#8211;through my own or someone else&#8217;s translation. The third novel, still unpublished, might be my first attempt at officially translating myself. I am starting to feel the need for wholeness, for continuity. I need to merge both paths. This text is proof. After fifteen years moving between English and Spanish, with gaps here and there, I begin to feel the pull toward unity.</p><p>Perhaps translation must be a flow towards intimacy. A movement towards wholeness.</p><p></p><p>V</p><p>In translation, more than words are at play. There is breath. There is life. Translation is also a form of listening.</p><p>Everything we perceive is already a translation. We see and feel and hear through filters that are inseparable from our own biography, our culture, the times we live in. Then comes what the mind makes of it. An interpretation &#8211;a second translation layered upon the first.</p><p>In the process of perceiving and interpreting, language appears as the bridge.</p><p></p><p>VI</p><p>I used to think we cannot process life without language.</p><p>But Sarah Manguso makes me doubt. In <em>Ongoingness, </em>a book made of fragmented annotations regarding diary keeping, contemplation of linearity, attachment to past and present,<em> </em>and words as a safeguard against mortality, she evokes an explanation for the loss of preverbal memories: once language is acquired, we forget what came before it. She also recalls that when she became a mother, through her connection with her baby, she remembered things &#8211;objects, situations&#8211; long lost in the ocean of her own biography. It all suggests that even before the body was an instrument for language it was an instrument for memory.</p><p>What returns from that preverbal time is not named, but intimately known. Memories are ever molecular.</p><p>Identity forms in and out of language. When facing my two languages, wondering which one will take the lead, I stand in a territory where everything is possible. Where multiple versions of myself coexist.</p><p>Sophisticated thoughts, though &#8211; they require sophisticated language. To be out of words is to arrive at a closed road. The landscape disappears. The ground disappears under my feet. Emptiness &#8211;what happened to the thought? &#8211; one of the most unsettling experiences tied to language.</p><p>An orphaned feeling.</p><p></p><p>VII</p><p>A couple of days ago, in a yoga class, the teacher played, as usual, an eclectic playlist. During class we flow &#8211;some of us sing&#8211; from Patti Smith, Bowie, Madonna, to Rosal&#237;a (once or twice &#8211;may the universe receive the request).</p><p>I know most of the songs. I can hum every tune. But I never learned the lyrics &#8211;when they were released, I couldn&#8217;t understand the words. I<strong> </strong>felt the sound of the words. I inhabited their rhythm and tunes, without entering their meaning.</p><p>Now understanding comes suddenly &#8211;a delayed revelation on a random subway ride, AirPods in.</p><p>I don&#8217;t sing in my yoga class. I feel the songs. I listen to the ones who sing.</p><p>I am at a loss, like reaching a memory that is only partially there.</p><p></p><p>VII.1</p><p>As an immigrant, you are not always a participant. Most of the time you are an observer. This is not new to me. As an anthropologist, a photography lover, and a writer, it is familiar terrain. But I never thought I&#8217;d find it in a yoga class.</p><p>Observation is not distance &#8211;it is another path towards intimacy. </p><p>Listening is also a way of belonging. Translation, a form of listening.</p><p>I&#8217;m always learning to speak <em>that other language</em>.</p><p>.</p><p>Thank you for keeping me company, friends, for moving together through music, words, and silence. Through longing and belonging, and what lies between them.</p><p></p><p style="text-align: right;">Thank you, V.R, for Rabia al-Basri</p><div class="subscription-widget-wrap-editor" data-attrs="{&quot;url&quot;:&quot;https://keilavalldelaville.substack.com/subscribe?&quot;,&quot;text&quot;:&quot;Subscribe&quot;,&quot;language&quot;:&quot;en&quot;}" data-component-name="SubscribeWidgetToDOM"><div class="subscription-widget show-subscribe"><div class="preamble"><p class="cta-caption">Thanks for reading! Subscribe for free to receive new posts and support my work.</p></div><form class="subscription-widget-subscribe"><input type="email" class="email-input" name="email" placeholder="Type your email&#8230;" tabindex="-1"><input type="submit" class="button primary" value="Subscribe"><div class="fake-input-wrapper"><div class="fake-input"></div><div class="fake-button"></div></div></form></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Lleva mi nombre]]></title><description><![CDATA[Gracias por leer]]></description><link>https://keilavalldelaville.substack.com/p/lleva-mi-nombre</link><guid isPermaLink="false">https://keilavalldelaville.substack.com/p/lleva-mi-nombre</guid><dc:creator><![CDATA[Keila Vall de la Ville]]></dc:creator><pubDate>Mon, 30 Mar 2026 21:20:25 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!0xjx!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Faad3ca6b-dc8f-4166-bcd8-09be76f5e9c2_1014x339.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Al inicio de 2026 me pregunt&#233; qu&#233; escribir&#237;a si llevara un diario. C&#243;mo ser&#237;a mi voz. Cu&#225;n &#237;ntima. Qu&#233; tono usar&#237;a, qu&#233; registro tomar&#237;a. Qu&#233; ocurrir&#237;a si lo escribiese en ingl&#233;s. &#191;Y si fuese biling&#252;e?</p><div class="subscription-widget-wrap-editor" data-attrs="{&quot;url&quot;:&quot;https://keilavalldelaville.substack.com/subscribe?&quot;,&quot;text&quot;:&quot;Subscribe&quot;,&quot;language&quot;:&quot;en&quot;}" data-component-name="SubscribeWidgetToDOM"><div class="subscription-widget show-subscribe"><div class="preamble"><p class="cta-caption">Thanks for reading! Subscribe for free to receive new posts and support my work.</p></div><form class="subscription-widget-subscribe"><input type="email" class="email-input" name="email" placeholder="Type your email&#8230;" tabindex="-1"><input type="submit" class="button primary" value="Subscribe"><div class="fake-input-wrapper"><div class="fake-input"></div><div class="fake-button"></div></div></form></div></div><p>Seg&#250;n estudios sobre el tema, las personas biling&#252;es sostenemos diferentes discursos, nos entregamos de manera particular a la conversaci&#243;n, razonamos incluso de manera distinta, dependiendo del idioma en el que nos manejemos. Nos aproximamos a los hechos sociales y anal&#237;ticos de manera distinta. Se ha dicho incluso que tenemos distintas personalidades en cada uno. En mi caso, he visto que mi discurso cambia.</p><p>Ahora mismo, habiendo escrito y publicado la versi&#243;n original de este documento en ingl&#233;s, intento apegarme a ella y no lo logro. Me resulta extra&#241;o el ritmo de aquel texto en espa&#241;ol.</p><p>Es as&#237; que estaba lista para lo que viniera. Ten&#237;a claro que como escritora, no siento inter&#233;s en el recuento y la confidencia &#237;ntima. Pero qui&#233;n sabe, me dije, todo es posible. Me aproxim&#233; al proyecto con la mente abierta.</p><p>Y ac&#225; estamos. Este espacio es el resultado de esa pregunta activa, flexible, quiz&#225;s riesgosa. Qui&#233;n soy, no ya como escritora de novelas, cuentos, poes&#237;a y cr&#243;nicas, sino como diarista.</p><p>La b&#250;squeda me trajo hasta aqu&#237;.</p><p>Mi diario result&#243; ser un espacio dedicado a cuestionar mis lecturas, lo que leo, o leo mal. A hacerme preguntas e intentar responderlas. Es un no-lugar desde el que observo el estado del mundo, registro antiguas ideas renacidas gracias al gesto fortuito de alguien m&#225;s, y en el que dejo a la intemperie mis inseguridades ante la novela que escribo.</p><p>Un cuaderno personal de trabajo, y de obsesiones escriturales.</p><p><strong>Hello, Kitty</strong></p><p>Mi primer &#8211;y hasta hace poco &#250;ltimo&#8211; diario ten&#237;a un candado con una peque&#241;a llave que nunca perd&#237;, y en la tapa brillante y acolchada, a Hello Kitty. Era un tesoro doble. Un diario ofrece intimidad y secrec&#237;a. No castiga. No juzga. No reprime. Te acepta como eres a cambio de honestidad y pr&#225;ctica diaria. Era un tesoro adem&#225;s porque, en mi casa, Kitty y sus cong&#233;neres faun&#237;sticos, junto a las princesas Disney con sus dramas y su falta de motivaci&#243;n para resolverlos, y las Barbie sin importar su profesi&#243;n o predilecciones est&#233;ticas, estaban prohibidas sin estarlo. Ah, el desgarrador arte de la censura y sus formas sutiles. Tener ese cuaderno rosa tab&#250; de Hello Kitty era un lujo.</p><p>Con ese regalo, alg&#250;n incauto en mi s&#233;ptimo u octavo cumplea&#241;os me entreg&#243; el privilegio de conocerme a m&#237; misma a trav&#233;s de la escritura, la posibilidad de establecer una relaci&#243;n muy temprana con el oficio, y de experimentar los primeros atisbos de un afecto.</p><p>Como fuere, todo tesoro supone adeudo, y &#8211;a qui&#233;n voy a enga&#241;ar&#8211; escribir todos los d&#237;as es duro. Intent&#233; la cotidianidad, y fall&#233; en la misi&#243;n. Pronto entend&#237; que deb&#237;a tomar medidas que sobrepasaran el olvido m&#225;s que ocasional. Escrib&#237; historias en retroactivo, complet&#233; d&#237;as faltantes con memoria insuficiente. Ped&#237; disculpas. Y alguna vez arranqu&#233; p&#225;ginas editando as&#237; no solo el pasado, sino mi propia identidad.</p><p>Fue as&#237;, creo, que sin saberlo, me hice escritora.</p><p>No hay diario o cr&#243;nica sin ficci&#243;n, ni ficci&#243;n sin memoria y hecho concreto. Puede que no haya sido as&#237; que me hice escritora. Puede que lo est&#233; inventando. La divisi&#243;n entre g&#233;neros literarios me es ajena. Mis libros se valen del g&#233;nero que la historia o el instante que intento registrar requiera. Pero este espacio, &#191;qu&#233; es?</p><p><strong>Tiempo, memoria: no te fugues</strong></p><p>En enero de este a&#241;o me inscrib&#237; en un curso titulado <em>Three Hundred Words a Day, </em>que result&#243; ser un taller de diario. Entr&#233; a la primera sesi&#243;n ya al tanto y en p&#225;nico (estoy tan ocupada, deber&#237;a dedicarme a mi novela, por qu&#233; me compromet&#237; con algo as&#237;). Sin embargo, desde el primer d&#237;a tom&#233; la instrucci&#243;n a pecho, y religiosamente, a las cuatro o cinco de la ma&#241;ana, escrib&#237; al menos <em>three hundred words a day.</em></p><p>No he mantenido la disciplina, con lo que t&#233;cnicamente, ya no es un diario.</p><p>Sin embargo, la pr&#225;ctica me reconect&#243; con aquel cuaderno acolchado de gatito prohibido y candado, y con mi pr&#225;ctica <em>dosmilera</em>, cuando primero en Blogger y luego en Wordpress, llev&#233; <em>Fugapermanente</em>. En esas p&#225;ginas me propuse apresar los momentos siempre fugaces antes de que se escaparan y cayeran presa del olvido. All&#237; publiqu&#233; mis primeros poemas y cr&#243;nicas, una que otra fotograf&#237;a callejera, e ideas sueltas.</p><p>Con el tiempo he hecho las paces con lo que se escapa.</p><p><strong>M&#225;s que con certezas, vivo entre preguntas</strong></p><p>Llevo siempre al menos un cuaderno Moleskine de bolsillo o mediano. Recientemente descubr&#237; los de <em>stone paper</em>, algo m&#225;s pesados, pero de un papel tan cremoso que provoca masticarlo, besarlo, usarlo de almohada.</p><p>Abro al azar el cuaderno de bolsillo y tapa de cuero roja que reposa a mi derecha en el escritorio de mi estudio, y encuentro una <em>To-do list </em>a medio cumplir. Ideas para una carta sobre los presos pol&#237;ticos en mi pa&#237;s. Un par de citas de la &#250;ltima Feria Internacional del Libro de Nueva York, Leila Guerriero diciendo &#8220;A m&#237;, denme ciudades. Directo a la vena&#8221;. Una calcoman&#237;a que dice: Voted by Mail in the City of New York.</p><p>Este es un espacio en el que <em>entretengo </em>esas anotaciones &#8211;perm&#237;taseme la traducci&#243;n l&#250;dica. Es un escritorio de autora biling&#252;e errante y curiosa. Se resiste a los l&#237;mites. Es un diario sobre cr&#237;tica, creaci&#243;n, y la vida en el mundo como experiencia espiritual. Es &#237;ntimo y p&#250;blico.</p><p>Y lleva por t&#237;tulo mi nombre.</p><p>Gracias por acompa&#241;arme.</p><div class="subscription-widget-wrap-editor" data-attrs="{&quot;url&quot;:&quot;https://keilavalldelaville.substack.com/subscribe?&quot;,&quot;text&quot;:&quot;Subscribe&quot;,&quot;language&quot;:&quot;en&quot;}" data-component-name="SubscribeWidgetToDOM"><div class="subscription-widget show-subscribe"><div class="preamble"><p class="cta-caption">Thanks for reading! Subscribe for free to receive new posts and support my work.</p></div><form class="subscription-widget-subscribe"><input type="email" class="email-input" name="email" placeholder="Type your email&#8230;" tabindex="-1"><input type="submit" class="button primary" value="Subscribe"><div class="fake-input-wrapper"><div class="fake-input"></div><div class="fake-button"></div></div></form></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[ It takes my name ]]></title><description><![CDATA[Thank you for coming]]></description><link>https://keilavalldelaville.substack.com/p/it-takes-my-name</link><guid isPermaLink="false">https://keilavalldelaville.substack.com/p/it-takes-my-name</guid><dc:creator><![CDATA[Keila Vall de la Ville]]></dc:creator><pubDate>Sun, 29 Mar 2026 21:19:23 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!0xjx!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Faad3ca6b-dc8f-4166-bcd8-09be76f5e9c2_1014x339.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>At the start of 2026, I asked myself what would I write if I kept a diary. How I would write it. How intimate the voice would be. What tone would I use, what register my literary voice would take. What would happen if I wrote it in English.</p><p>It is often said that bilingual people have different discourses, different approaches to conversation &#8211;some even say different personalities&#8211; depending on the language they are using. In my case, I have seen how the discourse shifts.</p><div class="subscription-widget-wrap-editor" data-attrs="{&quot;url&quot;:&quot;https://keilavalldelaville.substack.com/subscribe?&quot;,&quot;text&quot;:&quot;Subscribe&quot;,&quot;language&quot;:&quot;en&quot;}" data-component-name="SubscribeWidgetToDOM"><div class="subscription-widget show-subscribe"><div class="preamble"><p class="cta-caption">Thanks for reading! Subscribe for free to receive new posts and support my work.</p></div><form class="subscription-widget-subscribe"><input type="email" class="email-input" name="email" placeholder="Type your email&#8230;" tabindex="-1"><input type="submit" class="button primary" value="Subscribe"><div class="fake-input-wrapper"><div class="fake-input"></div><div class="fake-button"></div></div></form></div></div><p>I was open to whatever came up. I already knew that as a writer, the intimate confessions and the day-by-day accounts of a life do not interest me in themselves. But, who knows. I was willing to explore my own mind. Ready, also, for surprise.</p><p>And so, here we are. The search brought me here. This space is the result of that &#8211;still ongoing, flexible, open-minded, possibly risky&#8211; search. Who am I &#8211;not only as a writer of novels, short fiction, poetry and chronicles&#8211; but as a diarist.</p><p>It turns out that I am a questioning kind of diarist, one who writes about what she reads &#8211;or misreads&#8211;, the state of the world, long-forgotten ideas she refuses to lose again, and the writing of her novel.</p><p>This is my personal working notebook of narrative obsessions.</p><p><strong>Hello, Kitty</strong></p><p>The first &#8211;and, until not long ago, the last&#8211; diary I kept had a lock with a small key I never lost, and on its glossy, padded cover, Hello Kitty. It was a double treasure. A diary offers intimacy and secrecy: it does not punish, does not judge, does not repress; it accepts you as you are &#8211;in exchange for honesty and daily practice.</p><p>It was also a treasure because, in my home, Kitty and her animal kin, along with Disney princesses &#8211;with their dramas and little will to resolve them&#8211; and Barbies, regardless of their professions or aesthetic leanings, were forbidden without quite being so. Ah, the art of censorship and its subtler forms. Having that pink, taboo notebook was, in itself, a luxury.</p><p>With that gift, on my seventh or eighth birthday I was given the privilege of asking myself questions, of setting them down, of coming to know myself through writing. But every treasure carries its due, and &#8211;who am I going to fool&#8211; writing every day is hard. I tried, earnestly, to keep a daily record, and failed often. I soon understood that I would need to take measures that exceeded my too-frequent forgetfulness. I wrote in retrospect, filling in missing days with insufficient memory. I apologized, aware that the very name of the endeavor demanded both justification and, above all, practice. I tore out a couple of pages, editing not only my past but a version of my own identity.</p><p>It was then, I think, that I became a writer. I did not know it yet.</p><p><strong>Time, memory &#8211;don&#8217;t slip away</strong></p><p>Starting the year took a diary-writing course. I entered the first online session in a state of panic &#8211; I am so busy, I should be writing my novel, why am I committing to something else&#8211; and yet I took the prompt to heart, almost religiously. Each day, at four or five in the morning I wrote at least three hundred words.</p><p>I am not writing my diary every day &#8211;so, technically, it&#8217;s no longer a diary.</p><p>But the experience took me back to that padded notebook with kitty and a lock, and also to my practice from the two-thousands, when first on Blogger and then on WordPress I kept <em>Fugapermanente</em>. There, I set out to catch fleeting moments before they escaped, before they fell into oblivion. My first poems were published there along with chronicles, photographs and loose ideas.</p><p>I have since made peace with what escapes. I no longer try to capture it and save it.</p><p><strong>More than with certainties, I live among questions</strong></p><p>I carry with me at least one small Moleskine. Recently I discovered stone-paper notebooks: they are a bit heavier, but the paper &#8211;so creamy&#8211; you feel like pressing it against your cheek. I open, at random, the small, red leather notebook resting to my right on my desk and find a half-finished to-do list. Ideas for a letter about political prisoners in my country. Further on, a couple of quotes from the last New York Book Fair&#8212;Leila Guerriero: &#8220;Give me cities. Straight to the vein.&#8221; Further on, a sticker that reads: Voted by Mail in the City of New York.</p><p>This is a space for a wandering, curious bilingual writer. It resists limits. It is a diary of criticism, of creation, and of my experience of the world as a spiritual question. It is private, and public.</p><p>And so, it takes my name.</p><div class="subscription-widget-wrap-editor" data-attrs="{&quot;url&quot;:&quot;https://keilavalldelaville.substack.com/subscribe?&quot;,&quot;text&quot;:&quot;Subscribe&quot;,&quot;language&quot;:&quot;en&quot;}" data-component-name="SubscribeWidgetToDOM"><div class="subscription-widget show-subscribe"><div class="preamble"><p class="cta-caption">Thanks for reading! Subscribe for free to receive new posts and support my work.</p></div><form class="subscription-widget-subscribe"><input type="email" class="email-input" name="email" placeholder="Type your email&#8230;" tabindex="-1"><input type="submit" class="button primary" value="Subscribe"><div class="fake-input-wrapper"><div class="fake-input"></div><div class="fake-button"></div></div></form></div></div>]]></content:encoded></item></channel></rss>